Star Ocean The Second Story R, translation mod 0.95f

A Mod for Star Ocean The Second Story R
Star Ocean The Second Story R, translation mod Mod Preview Image
Origins of the project
When I started the game, the first thing that literally drove me insane was the change in how the main female character addresses us. When I hear Claude and see Kenny in the subtitles, I experience a very unpleasant dissonance.
My first thought was to look at the game files and just replace all the instances where Kenny appears instead of Claude.
Due to the fact that the game was created in Unity, fortunately there are already tools for easy editing of game files - including text.
When I was able to find the right tool and extract the text into files, I noticed that the developers brilliantly approached the whole thing of nicknames and honorifics.
Each major character has registered honorifics with which he is addressed by characters in the form of variables.
It looks like this:
[2617]
0 ConstSystemMessage data
1 string messageID = "NOEL_001"
1 string message = "<CN=CHARA_NOEL>さん"
[2618]
0 ConstSystemMessage data
1 string messageID = "NOEL_002"
1 string message = "<CN=CHARA_NOEL>先生"
[2619]
0 ConstSystemMessage data
1 string messageID = "CHISATO_001"
1 string message = "<CN=CHARA_CHISATO>さん"

It quickly occurred to me that, after all, the original suffixes could easily be restored to the translated text by adding them to the same file from the English version instead of the localized ones.
Unfortunately, I quickly learned that the Western translation completely ruined the concept and used a default variable for the character's name everywhere. Like <CN=CHARA_CHISATO> for Chisato and manually added any localized honorifics (most often they were completely devoid of any form of politeness, just plain name).

However, I checked whether these variables work in Western text. Fortunately, they were working, so I decided that I will replace everything in the text. In fact, each instance had to be swapped manually. There was no way to use regex, because the Western translation had no consistency in the use of titles (and as I mentioned earlier - they were completely ignored).

Thanks to the incredible organization of everything by the original creators, it was easy to find the files and places where the names in question had to be replaced and the variables that were in the original had to be inserted. This, of course, took a really long time, because manually rummaging through thousands of files where at least a few places had to be swapped in each one is a time-consuming process.

As I compared some of the lines in the translation in the process, it came out that the overall translation is pretty good by the extremely low standards of localization of Japanese games, which made me a little relieved (I was considering playing in the original language, like the Xenoblade games, for example - Western versions were literally unplayable for me).

But back to the topic.

Honorifics for something like Hero (Hero-san/sama), any job names (Carpenter-san/sama), Traveller-san/sama etc won't be added. I also didn't touch any military titles. And this is unlikely to change.


Changelog

All subsequent updates to this project will require update 1.1. The older version of the game will no longer be supported. v0.45 is the last release compatible with 1.0.1.

v0.95f (25.08.2024)

- Added missing honorifics
- Corrected several sentences
- Final touches
- PC version repacked by @kupo3000


You can consider this mod as completed.
I assume that there may still be something left that I have overlooked (having simply not seen the particular event), so if anyone still finds something, feel free to paste it in this topic.

v0.51 (24.05.2024)
- Added missing honorifics (Nall, Mirage)
- Fixed typos from the screenshots shown in the thread (thanks @drsnow)
- Changed pizza to curry. Because for some reason the translator didn't like the curry?
- Changed several descriptions of dishes that completely did not match the original.


v0.5 (30.03.2024) - Major update. Requires v1.1.0
- merged all changes from 1.1 update (text additions, displayed "face" emotions etc)
- changed fanfic to doujin
- re-translated some doujin descriptions, because some of them were completely different in original script, restored original doujin symbols
- changed censored item name and description - Cola to Beer (ビール)
  • Japanese line - 麦芽100%純然たるコクと喉越し ああ、もう夏だ
  • Official English - Although its recipe is unknown, its refreshing taste is known all over the universe.
  • Retranslation: Pure, rich malt flavor with a smooth finish. Ah, it's summer already.
- more missing honorifics restored

v0.45 (18.03.2024)
- Fixed (hopefully) everything with Nall's name. Different people address him differently. The suffix -san was also mostly missing. I didn't change it directly in the text, but restored the system names from the original script, which I had already corrected. E.g. <SYS=NPCNAME_111>.
- Centropolis changed to Central City (it's lietrally セントラルシティ)
- Some minor changes to the dialogues. Like 逃げてちゃなんにも変わらない…か。 was "huh." in English script.
- Fixed a bug that caused some honorifics like "oneechan" (お姉ちゃん) used by some people to be displayed in the original language instead of romanized version

v0.4 (15.11.2023)
- Fixed all instances of Leon using "Dude" (oniichan)
- Fixed my mistake (Instead of being called hakase, Leon was called sensei in the subtitles - now it's Dr. Leon as in other cases where characters are called Name-hakase)
- Ninay replaced with <SYS=NPCNAME_130> (Ninay-san) as in the original script
- Applied the dialogue fix from img attached here (credits: エニ)

V0.3 (12.11.2023)
- added missing NPC honorifics
- minor corrections of many sentences

V0.27 (10.11.2023)
- added a missing space before the character's name in one line
- a minor edit of a few sentences

V0.26 (09.11.2023)
- added missing NPC honorifics
- a minor edit of a few sentences

V0.25 (07.11.2023)
- fixed missing space in one line (bug from previous version)
- added more honorifics, mainly for NPC characters
- fixed missing <SYS=IMP_079> (healing spells) in one line
- restored names (Ururun, Gyoro)

V0.2 (06.11.2023)
- Added missing honorifics that were used outside variables.

V0.1 (05.11.2023)
- All instances of Kenny replaced to Claude
- Honorifics of all important characters restored to original Japanese ones
- Some minor (for now) dialogue edits
- All A-a, B-b etc replaced to A-A, B-B (B-but -> B-But, for cosmetic reasons)
- All honorifics variables like <SYS=RENA_004> restored to English TL files.

Future plans
It is quite possible that in addition to these changes, I will also make corrections to the translation, if I think there would be a need for it while playing. For now, I will rather focus on imperfections, accidentally omitted honorifics and possible minor fixes. It may happen that in some places the text will not fit in the text bubble, because I had no way to test this while editing the files. I tried to move some of the \n (newline) tags so as to equalize the content of the dialogue, but imperfections will happen (if someone manages to spot one of these, please send me a screenshot or the full sentence that causes this problem).

There may be other bugs that will cause problems for which I take no responsibility.

What exactly was changed
At this point, the whole patch has already become much broader than I had originally anticipated.

There have been more changes to the text than I thought would happen. For the most part, these are minor things (minor things that affect the perception of a character). For example, the text that Welch says after automatically defeating an enemy (being very irritated) - まったく was translated as Hiyaa! (which didn't make any sense at all). In my patch, it is "what a pain" (I considered using "good grief", but decided that that one would fit better) and other stuff like that. There are also some other changes, such as those suggested by users in this thread.
However, this does not change the fact that this translation is nevertheless surprisingly faithful to the original script by official standards, and this is the reason why small imperfections can be easily fixed.

Unfortunately, due to the fact that I didn't assume that many changes in the text, I didn't keep any log of what exactly was changed. It is possible that I will do something like this in the future using a diffchecker.
1 MB
Log in or sign up to download
Uploaded by
rsc-pl
Downloads
9
Views
145
First release
Last update
Platform
PC 
Version
0.95f
Total Size
1 MB
Rating
0.00 star(s) 0 ratings

Uploaded by

  • 9
  • 145

Ratings

0.00 star(s) 0 ratings

Tags

There are no tags available.

More mods from rsc-pl

  • PC Xenoblade DE Name Delocalization Patch

  • PC Xenoblade X DE - Retranslation & Uncensor Patch

  • PC Star Ocean The Second Story R, translation mod

  • PC Turret Girls - English Re-Translation + Polish Language Mod

  • PC Xenoblade 2 - Retranslation Patch

TheGentleDarkOne

Members
Members
Oct 21, 2025
0
0
The translation IMO was the only thing wrong with this game. To hear that there is a retranslation mod for it is uplifting. I'm tempted to get this game on my laptop now.

I hope to see something like this for the English releases of some of the Trails games. Not a fan of how NISA translated the Daybreak games, and I know the writer team can't wait to insert whatever they want in the upcoming Trails beyond the Horizon Western release.