Dohna Dohna (Alicesoft) Delocalization Mod 0.9.1

A Mod for Dohna Dohna: Let’s Do Bad Things Together
Dohna Dohna (Alicesoft) Delocalization Mod Mod Preview Image
  • Screenshot_20260127-180757.jpg
    Screenshot_20260127-180757.jpg
    233.2 KB · Views: 131
  • Screenshot_20260127-194109.jpg
    Screenshot_20260127-194109.jpg
    425 KB · Views: 109
  • Screenshot_20260127-204829.jpg
    Screenshot_20260127-204829.jpg
    349.5 KB · Views: 100
  • Screenshot_20260127-202113.jpg
    Screenshot_20260127-202113.jpg
    505.3 KB · Views: 107
  • Screenshot_20260127-192005.jpg
    Screenshot_20260127-192005.jpg
    438.7 KB · Views: 121

Dohna Dohna Unburger Mod​


This mod is a restoration project for the English release of Dohna Dohna.


While it is great to have official releases, Shiravune unfortunately tends to make decisions that frustrate the core audience - specifically by forcibly removing elements that visual novel / eroge fans consider standard. This patch aims to undo those changes, bringing the experience closer to Alicesoft's original vision.

Key Features​

1. Honorifics Restored​

I have manually restored approximately 98% of all honorifics.
  • This includes restoring terms like onii-chan, onee-sama, and standard suffixes (-san, -chan, -kun, etc.).
  • Context: The game script is massive, so this was a significant undertaking. While I may have missed a stray instance here or there, the vast majority are back where they belong.
03.png


2. Original Japanese Name Order​

The name order has been reverted to the original Japanese format (Surname Firstname).
  • This applies to the main cast and script.
  • Code Modification: All random NPC generation (Workers and Customers) has been patched to generate names in the correct order.
04.png


3. Terminology & Re-translation​

  • Toratarou’s Nicknames: In the official loc, many of Toratarou's nicknames were completely made up. I have restored them to the original Japanese phrasing (in Romaji), with the meaning provided in parentheses ().
  • General Script: I have re-translated specific sentences and restored terminology that was localized in a way that didn't make sense for this genre or setting.

4. Installation​

Unzip the archive into the main game folder.

Due to how the game engine works, the patch will only work 100% if you start a new game. If you load a save, only the texts in the dialogue box will be replaced.

My patch is compatible with the demosaic patch as it does not affect the files containing the game graphics.



Technical Deep Dive​


Restoring the name order was the most technically challenging part of this project. It wasn't just a text edit; the game engine generates names for NPCs (employees and customers) at the start of the game and bakes them permanently into the save file.
The Western release also introduces a newline tag (\n) in the name generation because the English names wouldn't fit in the UI otherwise.
To fix this, I had to reverse-engineer the game functions responsible for displaying and generating names. I dumped the code and modified the bytecode instructions to swap the order of the strings.

The Fix:
I located the relevant functions and swapped the PUSH instructions to match the original Japanese logic, while retaining the Western \n formatting tag so the UI doesn't break.

Here is the modified bytecode logic:

Code:
; NameGenerator@GetWorkerName
; RETURN: string
FUNC 29857
    PUSHSTRUCTPAGE
    PUSH 29859              ; Swapped to restore Surname first
    .STRUCTREF NameGenerator m_elem
    CALLMETHOD 1
    S_PUSH "\n"             ; Kept the newline tag for UI spacing
    S_ADD
    PUSHSTRUCTPAGE
    PUSH 29860              ; Swapped to restore Firstname second
    CALLMETHOD 0
    S_ADD
    RETURN
    S_PUSH ""
    RETURN

; NameGenerator@GetCustomerName
; RETURN: string
FUNC 29858
    PUSHSTRUCTPAGE
    PUSH 29866              ; Swapped logic
    CALLMETHOD 0
    S_PUSH "\n"
    S_ADD
    PUSHSTRUCTPAGE
    PUSH 29867              ; Swapped logic
    CALLMETHOD 0
    S_ADD
    RETURN
    S_PUSH ""
    RETURN

07.png

Tools Used​


This project wouldn't exist without the community and some custom tooling:
  1. Alice-Tools: This mod relies heavily on the brilliant alice-tools by nunuhara. It is essential for decompiling and recompiling Alicesoft game files.
  2. Custom Python Translation GUI: To manage the sheer size of the script, I wrote a custom Python application with a GUI. It parses the text files, displays the original and translated scripts side-by-side, and highlights honorifics in the source text to ensure nothing was missed.

Closing Notes​


This project took a lot of time, but I am proud of the result. I believe this patch makes the reception of the game much more enjoyable for fans who unironically love Japanese pop culture and prefer more authentic experience.
I may push small updates in the future to tweak the script, but the major work fixing the most glaring issues and the engine-level name generation - is complete.
5.6 MB
Log in or sign up to download
Uploaded by
rsc-pl
Downloads
23
Views
480
First release
Last update
Platform
PC 
Version
0.9.1
Total Size
5.6 MB
Rating
0.00 star(s) 0 ratings

Uploaded by

  • 23
  • 480

Ratings

0.00 star(s) 0 ratings

Tags

There are no tags available.

More mods from rsc-pl

  • PC Xenoblade 3 Re-Translation Patch

  • PC Xenoblade DE Name Delocalization Patch

  • PC Xenoblade X DE - Retranslation & Uncensor Patch

  • PC Star Ocean The Second Story R, translation mod

  • PC Star Ocean The Second Story R, translation mod

Latest updates

  1. v0.9.1

    - re-translated some lines - corrected several typos and syntax errors in one file - several...
  2. v0.9.0

    Major update - Fixed (hopefully) all instances where names and surnames were still written in...
  3. v0.8.2

    - Fixed some typos
There are no comments to display.